Specyfika pracy tłumacza na przykładzie tłumaczeń finansowych i ekonomicznych

Wykonywanie zawodu tłumacza wiąże się z dużą odpowiedzialnością. Wszystkie osoby, które rozważają rozpoczęcie kariery w tym zawodzie, muszą zadbać o odpowiednie przygotowanie merytoryczne i praktyczne. Wbrew pozorom, tłumaczyć zawodowo nie może każda osoba, która dobrze włada językiem obcym. Oprócz perfekcyjnej znajomości danego języka, profesjonalny tłumacz musi posiadać specjalizację z konkretnej dziedziny. Szczególnie cenieni oraz poszukiwani są eksperci, którzy mogą przygotowywać tłumaczenia specjalistyczne. Zależność tę dobrze widać na przykładzie specjalistycznych tłumaczeń finansowych.

Tłumaczenia finansowe są realizowane dla takich dokumentów, jak m. in. sprawozdania i raporty okresowe, prospekty emisyjne, faktury, rachunki, biznesplany i analizy ekonomiczne, systemy bankowe i ubezpieczeniowe, certyfikaty, gwarancje i polisy ubezpieczeniowe, umowy kredytowe i wiele innych. Są to skomplikowane oraz posiadające ściśle określoną budowę dokumenty, które pełnią niezwykle istotną rolę w funkcjonowaniu firm. Od przygotowania ich prawidłowego przekładu często zależy sytuacja ekonomiczna oraz dalsze losy firmy.

Wszystko to sprawia, że tłumacz, który pragnie specjalizować się w przekładach z zakresu finansów i ekonomii, powinien posiadać wykształcenie w tej dziedzinie oraz doświadczenie w operowaniu specjalistycznym językiem obcym. Tłumaczenia finansowe należą bowiem do przekładów naładowanych skomplikowaną terminologią, zwrotami oraz skrótami, które mogą być kompletnie nieznane i niezrozumiałe dla osoby, po prostu posługującej się językiem obcym. Nie wszystkie źródła mogą podpowiedzieć właściwe, usankcjonowane tłumaczenie hermetycznych wyrażeń, które z kolei będzie bez przeszkód znać wykwalifikowany tłumacz z doświadczeniem w realizowaniu takich przekładów. Podejmując się przetłumaczenia takich dokumentów, tłumacz ponosi pełną bowiem odpowiedzialność za treść finalnego dokumentu.

Praca tłumacza specjalistycznego a odpowiedzialność cywilna

Każda osoba, która świadczy profesjonalne usługi, jest prawnie odpowiedzialna za jakość oraz poprawność ich wykonania. Nie inaczej sytuacja przedstawia się w branży tłumaczeniowej, gdzie tłumacze również ponoszą pełną odpowiedzialność za pracę wykonaną na rzecz klientów. Warto wiedzieć, że odpowiedzialność cywilna jest taka sama zarówno dla tłumaczy przysięgłych, jak i tłumaczy zajmujących się przygotowywaniem najbardziej popularnych obecnie przekładów nieuwierzytelnionych.

Każda osoba, która skorzystała z usługi tłumaczeniowej (zarówno przedsiębiorca, jak i osoba prywatna), ma prawo do wystąpienia na drogę postępowania sądowego oraz domagania się zwrotu poniesionych kosztów za nieprawidłowo wykonaną pracę. Co więcej – zleceniodawca ma także prawo ubiegać się zadośćuczynienia za straty finansowe, wizerunkowe i moralne, które zostały poniesione wskutek nieprawidłowo wykonanego tłumaczenia. W niektórych przypadkach – zwłaszcza firm i instytucji – tłumacz, który źle wykonał swoją pracę oraz naraził klienta na duże straty finansowe, musi się więc liczyć z koniecznością ich pokrycia w całości. Nierzadko kwoty, na które opiewa strata, mogą być bardzo znaczące.

Aby tego uniknąć, tłumacze powinni rozważyć wykupienie ubezpieczenia OC, chroniące ich przed odpowiedzialnością za błędy popełnione podczas wykonywania pracy zawodowej. Praca tłumacza wiąże się bowiem z dużą odpowiedzialnością bez względu na to, czy jego specjalizacją są tłumaczenia finansowe, techniczne czy literatura piękna. Każde zlecenie powinno zostać zrealizowane w prawidłowy sposób, w uzgodnionym z klientem terminie oraz zgodnie ze sztuką tłumaczeniową. Tłumacze są jednak tylko ludźmi i każdemu z nich może zdarzyć się pomyłka w interpretacji treści dokumentu, błąd rachunkowy czy też pominięcie pewnej istotnej informacji. Posiadanie ubezpieczenie daje natomiast spokój oraz poczucie bezpieczeństwa, które w stresującej i wymagającej pracy tłumacza są na wagę złota.

Bezpieczna współpraca z profesjonalnym biurem dla tłumaczy specjalistycznych

Dobrym rozwiązaniem dla tłumaczy, którzy chcą jednocześnie zadbać o najwyższą jakość swojej pracy oraz zminimalizować ryzyko popełnienia błędów i związanej z tym odpowiedzialności prawnej, jest nawiązanie współpracy ze sprawdzonym i godnym zaufania biurem tłumaczeń. Duże agencje tłumaczeniowe skupiające się na obsłudze klientów biznesowych, do których należy Podgórskie Biuro Tłumaczeń, w trosce o pełną poprawność swoich tłumaczeń korzystają bowiem z kilkuetapowego procesu kontroli pracy tłumaczy.

Każde tłumaczenie w trakcie jego przygotowywania jest sprawdzane i oceniane przez kilku niezależnych tłumaczy i ekspertów z danej dziedziny, co pozwala na wykrycie oraz wyeliminowanie wszelkich błędów, nieścisłości oraz nieprawidłowości, jeszcze zanim gotowy przekład trafi w ręce klienta. Pozwala to wszystkim współpracującym z PBT tłumaczom czuć się bezpiecznie oraz mieć pewność, że klient otrzyma w pełni poprawy pod każdym względem przekład.